姓氏笑话:一字多音的尴尬事
中华文字的魅力也是极大的,文字的学术研究更是从未停止的。许多字在平常的应用里以及在姓氏的应用里读音都是不一样的。
那么,本期百家姓一起来看看这些一字多音的尴尬事。
汉字是一字多音,不少汉字在不同的场合下或不同的用途含义下有不同的发音。如“阿”字在“阿姨”中读“a”,在“阿尼陀佛”中念“e”;又如“薄”,在“厚薄”读“bao”,在“稀薄”中读“bo”;“大伯”和“伯父”中的“伯”,前者读“bai”后者读“bo”。“音乐”和“快乐”中的“乐”,前者读“yue”后者读“le”等等,类似这种不同的读音还有许多。这种不同的读音在语言学上称为“异读”,异读是一种习惯,并无规律。
我国的姓氏受古音和地方方言的影响也出现异读。如姓召,不能读zhao,应读shao;姓种应读chong“宠”;姓区,读ou(欧):姓仇读qiu(求);姓秘读bi(闭);姓洗读xian(险)。姓解读xie(谢):姓折读she(舌);姓单读shan(善)。姓覃读qin(琴),读tan与谭同;姓查应读zha(渣)等等。复姓万侯读moqi(磨其);复姓尉迟读yuchi(玉迟)等等。有些姓在音调上也不同,如姓华应读hua的去音(画);纪姓应读上声;任姓应读阳平声等等。读错音对普通人来说可以原谅,对语文教师和广播员来说就不能原谅了。稿不清楚的读音,应多查字典。
读错字音常闹出笑话。据说有一位姓“乐”名为“乐乐”的书生考上了状元。这天皇上坐早朝要接见新科状元,就叫太监喊乐氏上来朝见。太监传旨道:“乐乐乐(Lelele)上殿,”过了片刻,下面没有动静。太监想到乐字还有读yue的,于是又传旨道“乐乐乐(Yuayuayue)上殿,”还没人上来。旁边还有一位老太监自侍学识渊博,小声说:“应读yao,”太监恍然大悟便改口道:“乐乐乐(Yaoyaoyao)上殿,”仍然不见人上来。皇上龙颜不悦道:“这是什么回事?。”主考官忍不住笑着说:“应读Yueleyao,”太监赶快按此传旨,新科状元就乐颠颠地跑上来。这则笑话告诉我们,有的汉字一字多音,读姓名时要倍加小心,读错字就会闹出笑话。
还有一则笑话:一位姓“不”的老人到邮局取款,营业员看到取款单上的姓从来未见过,奇怪地问“大爷贵姓?”老人回答说“我姓biae。”营业员说“不对,汇单上写的是姓不(bu),”老人说“不对,我不姓bu,是姓biae。”由于发音的不同,又闹出笑话。同一姓,不同地方的发音也不同,如姓李(le),广东话读lei;子(zi),广东话读zai等。读错姓名,不是人家不理睬,或产生误会闹出笑话。许多人不注意姓名的正确读音,在社交上容易出错,值得我们注意。